| letra em alemão | tradução aproximada
|
É importante referir que, desde a Segunda Guerra Mundial, o hino nacional alemão foi encurtado, consistindo actualmente apenas na terceira estância. Isto deve-se ao facto de a primeira, segunda e quarta estância afirmarem a superioridade alemã - ideologia essa que levou à Segunda Guerra Mundial. Actualmente é comum prescindir-se das estâncias antigas. É, usualmente, considerado desrespeitoso cantá-las (excepto dentro de movimentos políticos de extrema-direita).
| Primeira Estância
|
|
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt! :|
|
Alemanha, Alemanha acima de tudo,
acima de tudo no mundo,
Quando sempre, na defesa e protecção,
se mostra unida como com irmãos.
Do Maas ao Memel,
Do Etsch ao Báltico,
|: Alemanha, Alemanha, acima de tudo,
acima de tudo no mundo! :|
|
| Segunda estância
|
|
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang.
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
|
Mulheres alemãs, alemã fidelidade,
O vinho e os cânticos da Alemanha
Deverão continuar a ser no mundo
estimados pela sua beleza e som,
inspirando-nos a um ânimo nobre
Todos os dias da nossa vida.
|: Mulheres alemãs, alemã fidelidade,
Vinho e cânticos da Alemanha! :|
|
| Terceira estância
|
|
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh' im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|
|
Unidade, Justiça e liberdade
para a Pátria alemã;
Aspiremos todos a isso,
fraternalmente, do coração à mão.
Unidade, Justiça e liberdade
garantem-nos a felicidade.
|: Floresce nesta glória abençoada,
floresce, Pátria alemã. :|
|
| Quarta estância (1921)
|
|
Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht.
Nur im Unglück kann die Liebe
Zeigen ob sie stark und echt.
Und so soll es weiterklingen
Von Geschlechte zu Geschlecht:
|: Deutschland, Deutschland über alles
Und im Unglück nun erst recht. :|
|
Alemanha, Alemanha acima de tudo,
e na desgraça, mais que nunca!
Só na necessidade pode o amor
mostrar quanto é forte e quanto é vero;
Assim continuando a canção
de geração em geração
|: Alemanha, Alemanha, acima de tudo!
e na desgraça, mais que nunca!:|
|